Cor Arca Legem Continens (Corazón, Arca que Contiene la Ley) es un himno gregoriano cantado durante Laudes en la Fiesta del
Sagrado Corazón.
Según el Rev. Matthew Britt O.S.B. en The Hymns of the Breviary and Missal: "La Antigua Ley [la del Antiguo Testamento] era una ley de servidumbre, y era eminentemente adecuada para la dureza de corazón de los judíos. Era una ley de temor y esclavitud dada en medio de truenos, y apropiadamente grabada en piedra. La Nueva Ley, por el contrario, es una ley de amor y libertad grabada por el Espíritu Santo en los corazones de los fieles."
El himno menciona el doble sacrificio de Nuestro Señor: uno sangriento, otro místico. El Rev. Matthew Britt explica: "El sacrificio doble es el del Calvario (cruenta) y el de la Misa (mystica)". El himno
recuerda la lanza que atravesó el costado de Nuestro Señor, para que "pudiéramos ver y venerar las heridas". Finalmente, el himno lanza un desafío al oyente: "¿Quién
no amaría a su Redentor, después de haber sido redimido, y elegiría con este Corazón un lugar de morada eterna?"
A continuación se presentan dos versiones de Cor arca legem continens. La primera es la versión dominica (que parece ser la más conocida), interpretada por Giovanni Vianini. La segunda versión es la de Solesmes (benedictina), interpretada por 1) un coro anónimo de sacerdotes/monjes y 2) por Verbum Gloriae.
Escucha Cor arca legem continens interpretado por
Giovanni Vianini
Letras:
Latin text:
1. Cor, arca legem continens
Non servitutis veteris,
Sed gratiæ, sed veniæ,
Sed et misericordiæ.
2. Cor, Sanctuarium novi
Intemeratum faederis,
Templum vetusto sanctius,
Velumque scisso utilius.
3. Te vulneratum caritas
Ictu patenti voluit;
Amoris invisibilis
Ut veneremur vulnera.
4. Hoc sub amoris symbolo
Passus cruenta, et mystica,
Utrumque sacrificium
Christus Sacerdos obtulit.
5. Quis non amantem redamet?
Quis non redemptus diligat,
Et Corde in isto seligat
Æterna tabernacula?
Last verse variations:
6. Dominican: Gloria tibi Domine,
Qui Corde fundis gratiam,
Cum Patre et Sancto Spiritu
In sempiterna saecula. Amen.
6. Solesmes: Jesu, tibi sit gloria,
Qui Corde fundis gratiam,
Cum Patre et almo Spiritu
In sempiterna saecula. Amen.
Traducción al español(1):
1. Oh Corazón, Arca que contiene la Ley,
No la ley de la antigua servidumbre,
Sino de gracia, de perdón,
Y de misericordia.
2. Oh Corazón, santuario de la Nueva,
Inmaculado [Santuario] del [Nuevo] Pacto,
Templo más santo que el antiguo,
Más útil que aquel velo rasgado.
3. La caridad quiso que fueses herido
Con una herida abierta;
Por amor invisible,
Para que pudiésemos ver y venerar las heridas.
4. Esto, bajo el símbolo del amor,
Él lo sufrió de manera sangrienta y mística,
El doble sacrificio
Cristo Sacerdote ofreció.
5. ¿Quién no amaría a quien lo ama?
¿Quién, siendo redimido, no lo amaría,
Y con este Corazón no elegiría
Una morada eterna?
Variaciones del último verso:
6. Dominico: Gloria a Ti, oh Señor,
Que derramas gracia en Tu Corazón,
Con el Padre y el Espíritu Santo
Por los siglos de los siglos. Amén.
6. Solesmes: Gloria a Ti, oh Jesús,
Que derramas gracia en Tu Corazón,
Con el Padre y el Espíritu Santo
Por los siglos de los siglos. Amén.
Versión Dominicana
(2)
Para una versión JPG en alta resolución, haz clic aquí.
Solesmes Version
Escucha Cor arca legem continens interpretado por un
coro anónimo
Escucha Cor arca legem continens interpretado por unVerbum Gloriae
(2)
Para una versión JPG de alta resolución, haga clic en aquí.
Nuestro Señor se aparece a Santa Margarita María Alacoque, revelándole Su
Sagrado Corazón
Traducción al inglés adaptada de The Hymns of the Breviary and Missal,
aquí.
Partitura cortesía de Gregobase, tomada de aquí y
aquí.